在中韩建交30周年与“中韩文化交流年”的契机下,广州美术学院与大韩民国驻广州总领事馆共同主办“共感·流觞:中韩当代美术交流展”,邀请了韩国艺术家姜亨九、李承祚、李二男、李嘏昀、刘奉相、明利植,与中国艺术家曹斐、陈克、陈侗、范勃、冯峰、方少华、胡介鸣、李景湖、秦晋、宋光智、杨诘苍共17位在两国当代艺术领域具代表性的当代艺术家进行对话。展览于8月24日在广州美术学院大学城美术馆正式开幕,开幕仪式由广州美术学院美术馆副馆长洪荣满主持。
On the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and South Korea, GAFA and the Consulate General of the Republic of Korea in Guangzhou jointly hold the Empathy •Connection—China-ROK Contemporary Art Exchange Exhibition. We have invited 17 pioneering artists who are representatives in the field of contemporary art from both countries for exchanges,including the South Korean artists Hyungkoo KANG, Seungjio LEE, Leenam LEE, Hayoon Jay Lee, Bongsang YOO, Yishik MYUNG, and Chinese artists Cao Fei, Chen Ke, Chen Tong, Fan Bo, Feng Feng, Fang Shaohua, Hu Jieming, Li Jinghu, Qin Jin, Song Guangzhi, Yang Jiecang. The exhibition officially opened at the University Town Art Museum of Guangzhou Academy of Fine Arts on Aug 24, with the opening ceremony presided over by Hong Rongman, the deputy director of the art museum.
在开幕式上,大韩民国驻广州总领事馆韩在爀总领事致辞提到:“此前,由于新冠疫情防疫,两国文化交流受到影响,因此一直翘首期盼着中韩美术作品交流。从这个意义上讲,我认为此次中韩美术交流展是展现通过美术拓宽两国文化艺术理解维度信心的成果。本次交流展的韩国美术作品先前在北京展出,引起了热烈反响,这次不远万里来到岭南美术教育摇篮,在广州美术学院及各方的努力下,得以与中国和岭南具代表性的艺术家作品一同展出,共同搭建了中韩交流的桥梁,这非常令人感动且意义深远。”
Han Jae Heuk, Consul General of the Consulate General of the Republic of Korea in Guangzhou, said in his speech at the opening ceremony, "In a situation where culturalexchanges between South Korea and China were affected by the COVID-19 pandemic, there has been a great thirst for art exchanges between the two countries. In this sense, I think this exhibition is the result of broadening mutual understanding of both countries’culture and art. Works by South Korean artists were previously exhibited in Beijing and received a good response. They are now exhibited together with representative works of artists from China and Lingnan thanks to the efforts of Guangzhou Academy of Fine Arts, the cradle of Lingnan art education, and other parties concerned. These art works jointly build a bridge for exchanges between China and South Korea. This is very impressive and meaningful."
大韩民国驻广州总领事馆韩在爀总领事开幕致辞
Consul General Han Jae Heuk of the Consulate General of the Republic of Korea in Guangzhou delivering the opening speech
广州美术学院副院长范勃在开幕致辞中讲到:“中韩两国之间活跃的艺术文化交流各自为本国的当代美术发展注入了活力。在此基础上,本次展览意在呈现对同处东亚的中韩两国当代美术发展的杰出成果,进一步促进两国在当代艺术与文化方面的交流与对话,通过艺术家们生动且深刻的作品共同探讨东亚的现代美术在当下及未来的发展可能。”
Fan Bo, vice president of Guangzhou Academy of Fine Arts, said in his opening speech, "Active artistic and cultural exchanges have energized the development of contemporary art in both countries. On this basis, this exhibition aims to present outstanding achievements in contemporary art made by the two countries in East Asia, South Korea and China, and to further promote exchanges and dialogues between the two countries in contemporary art and culture. This will be a time to discuss the present and future developmentpotential of East Asian contemporary art through lively and in-depth works of artists."
广州美术学院副院长范勃开幕致辞
Fan Bo, Vice President of Guangzhou Academy of Fine Arts, delivering the opening speech
姜亨九作为韩方代表艺术家进行了线上致辞:“今后我们中韩作为亚洲文化共同体,无论建交年数如何,都要继续保持深厚的纽带关系。我认为此次展览不仅有助于我们亚洲,还有助于共享世界应该追求的文化情绪。”
Hyungkoo KANG, as the representative artist of the Korean side, delivered an online speech: "Inthe future, China and Korea, as cultural communities in Asia, shall maintainthe profound ties between them in the future, regardless of the years of diplomatic relations. I think this exhibition will help share the kind of cultural mood pursued not only by Asia but also the whole world."
韩方代表艺术家姜亨九线上致辞
Hyungkoo KANG, the representative artist of the South Korean side, delivering an online speech
陈侗作为中方代表艺术家致辞,他表示:“文化或艺术,就像语言一样,总是受地理空间的影响,相邻相近必然较少隔膜,相信我们这一次的中韩艺术展就是文化上再一次相互亲近的证明。”
Chen Tong delivered a speech as the representative artist of China. He said, "Culture or art, just like language, is always affected by geographic space, and there is bound to be less estrangement between neighbors. I believe this exhibition will be a new evidence for cultural closeness between China and South Korea."
中方代表艺术家陈侗致辞
Chen Tong, the representative artist of China, delivering a speech
韩方策展人崔安娜在开幕式上进行线上致辞及作品导赏,她提到:“此次展览展出了在媒体艺术、摄影、影像表演、绘画等多个领域活跃在世界各地的6名韩国现代美术家。通过展示他们同时代美术愿景的作品,可以同时展现1980年代以后韩国现代美术的活力、现代性和传统性, 确认艺术家的认同感。期待通过此次中韩会晤的这种文化交流平台,激发两国新的艺术灵感。”
"This exhibition presents six modern Korean artists globally active in media art, photography, image performance and painting." said the Korean curator Choi Anna, who delivered an online speech and guided tour of their works at the opening ceremony. "Their artworks reflect contemporary art vision, celebrate the vitality, modernity and tradition of modern Korean art after the 1980s and define the identities of the artists. We hope that, through cultural exchange platform like this, artists from both China and South Korea will be inspired to create more new artworks."
韩方策展人崔安娜线上致辞及导赏
An online speech and a guided tour by Choi Anna, the South Korean curator
中方策展人陈晓阳进行现场致辞及导赏,她讲到:“本次展览的参展艺术家都是在两国当代艺术领域具代表性的当代艺术家。他们大多都有现代美术学院教育的经历,从这些作品中会看到东亚传统与全球化影响缠绕交织在他们的艺术思想、媒介选择和个人风格中。他们不只需要对当下的现实世界做出敏锐判断与深刻表达,还需要解决面对自身文化属性时的选择与建构,东亚传统中的山水、器道、物我之辩一直或隐或显在两国艺术家的思考与探索里。”
Chinese curator Chen Xiaoyang delivered a live speech and guided tour. She said, "The artists participating in this exhibition are pioneering artists in the field of contemporary art from China and South Korea. Most of them have received educationin a modern art academy. Their artistic ideas, choice of media and personal styles reflect the intertwining of East Asian traditions and globalization. Apart from making keen judgments about the real world we live in and manifesting such judgments in a profound manner, the artists also deal with choices and constructions regarding cultural attributes. We can always see implicit or explicit debates on the relation between mountain and water, self and nature, utensil and Tao that are inherent intraditional East Asian culture in their works."
中方策展人陈晓阳致辞及导赏
Chinese curator Chen Xiaoyang delivering a speech and guided tour
最后,广州美术学院党委书记谢昌晶宣布展览正式开幕。
Finally, XieChangjing, the Party Secretary of Guangzhou Academy of Fine Arts, announced the official opening of the exhibition.
广州美术学院党委书记谢昌晶宣布展览开幕
Xie Changjing, Party Secretary of Guangzhou Academy of Fine Arts, declared the official opening
广州美术学院美术馆副馆长洪荣满主持开幕式
Hong Rongman, Deputy Director of the Art Museum of Guangzhou Academy of Fine Arts, presided over the opening ceremony
“共感·流觞——中韩当代美术交流展”暨中韩建交30周年纪念切蛋糕仪式
the cake-cutting ceremony for the Empathy • Connection— China-ROK Contemporary Art Exchange Exhibition and
the 30th anniversary of the establishmentof diplomatic ties between China and South Korea
嘉宾合影
Guests
开幕当天,主办方在广州美术学院大学城美术馆全新启用的a cube多功能厅空间举行了“曲水流觞”仪式,广东公共外交协会常务副会长傅朗致祝酒词道:“中韩两国一衣带水,文化交流历史源远流长,今日我们在此流觞曲水,依旧会人,恭祝中韩两国友谊长存!”
On the opening day, the organizer held a ceremony of "Floating Wine Cups" in the newly opened multi-functional hall space named A Cube in the University Town Art Museum of Guangzhou Academy of Fine Arts. Fu Lang, Executive Vice President of Guangdong Public Diplomacy Association, delivered a toast: "China and South Korea are separated by a narrow strip of water and have a long history of cultural exchanges. Today, we meet here with fine wine. I wish the friendship between China and South Korea will last forever!"
广东公共外交协会常务副会长傅朗致祝酒词
Fu Lang, Executive Vice President of Guangdong Public Diplomacy Association, delivering a toast
曲水流觞是可追溯到中国周朝的古老传统,宾客坐水边,酒杯顺流而下,取杯饮酒者赋诗作画,后来历代文人墨客亦仿效进行雅集。同时,这种习俗不止用于相聚与欢庆,还有祈福免灾的意味。新冠疫情三年以来,国际文化交流和展览都受到极大限制,希望本次展览通过中韩两国艺术家的作品创造难得的相聚,也借助网络通信让艺术家们在云端完成可贵对话,并希望在新冠疫情结束后,这次对话的成果还能在韩国落地展出,以期共同探讨东亚艺术的未来可能。
"Floating Wine Cups" is an ancient Chinese tradition dating back to the Zhou Dynasty. Guests sit by the water and the wine glasses float down the river, and the drinkers write poems and draw pictures. Later generations of literati and calligrapher also imitate the elegant gathering. At the same time, this custom is not only used to gather and celebrate, but also to pray for good luck and avoid disaster. It has been three years since the outbreak of COVID-19, the international cultural exchange and exhibition have been greatly limited. We hope that by the rare gathering of the artworks of the two countries in this exhibition, also with the aid of network communication for artists to complete valuable dialogue online, the dialogue of the results can also be put on display in South Korea to jointly explore the future of East Asian art when COVID-19 is gone.
“曲水流觞”仪式现场
The scene of the ceremony of "Floating Wine Cups"
展览将持续到2022年10月9日。
The exhibition runs until Oct 9, 2022.
展览现场
Exhibition site